by markt » Sat Sep 12, 2009 8:43 pm
I am aware of the formal language study ideas - as I mentioned, I have studied Mandarin formally for a short time.
I believe you missed my point, as I am not talking about the dialects, I am talking about the effect of the dialect on putonghua pronunciation.
My point is that in China the standard language, beijing dialect, is a standard. Not many will speak exactly the same pronunciation, though they can understand each other.
I have many friends and coworkers from china, from many different areas - such as beijing, kaifeng, harbin, shanghai, xi an, as well as shandong and guilin. Though they are all speaking putonghua, they do not speak the same. There are subtle differences in pronunciation, as well their pronunciation of english words is affected differently as well. As you say often, two do the same thing, but it is not the same thing.
If you learn putonghua from people in each of these areas, you will actually be learning a version influenced by the region they came from.
So, there is a so-called standard or rules for the language. You can say it is 't' not 'd'. But the rule is not accurate because we don't even use 't' and 'd' consistently in the English language. It is just a rule for learning, but in reality it is actually not perfect.
Xiaobian above said :
"In English, however, there is no phoenetic difference between 'd' (as in "dad") and 't' (as the second 't' in "tested"). "
This is not necessarily true. The word 'tested' could be pronounced differently by different people. Some might emphasize the second 't', while some might make it sound more like a 'd'. Both can be understood easily, and both would be correct.
So, now you have two versions of the same word in English.. how now do you map the Chinese sound to the English sound, when the English sound itself is not even consistent ??
When you say 'd' in 'dao' is like the second 't' in 'tested', it now means different things to different people.
My point is the only way to really understand the sounds is to speak to a native speaker, and map those sounds to your own understanding. You will have to adjust the some of the pinyin-to-english examples a bit, depending on the native speaker you are listening to and your particular flavour of english.
Make sense?