@ Asmo,
You must have misunderstood that my not going into that as a confirmation. To me, it seemed someone had already told you about those translations. I simply didn't say otherwise on that subject, b/c I wouldn't want to come in between (thus to give face).
----------
@ all.
Quandoman version:
the Gung Ji is based on Chu version, all the others are on Leung Daats.
All are done in Mandarin/pinyin by a student of Hamby.
The Russion PDF's use the pictures of Chu's version (Leung Daat drawing are different). Also their introduction text of Tit Sin Kuen
http://books.google.nl/books?id=RbzJWrw ... m+sai+wing
- these texts are not in Leung Daat's version.
I always assumed that the russian version was based on Chu's version, although sometimes they might have used Leung Daat (??) on parts they couldn't make sense of the old cantonese (and not knowing the sets themselves, I think).
One last thing about the translations. The source uses poems, methaphors and just plain crypitcal words on purpose - to not give anything away and only the ones knowing the set will reckognise what they know - but nothing more.
(It's like everybody can read in there what they want, just like there are different interpretations possible for western poems.).
So I think all translations available are good, it's just the source that is plain tricky.
---
To original subject
I agree with PM.
With every pic there's a text Action and a text Application/comment. The action text with the last tiger picture (4th) says something like
'tiger leg long movement, tiger descending, left right (body) gesture same.'
Very literal here, to show how one has to know the set to make something out of it.
I would read the last part as "after the shifting/sweeping with the leg and tiger descends the mountain, some of the previous movements are repeated (with the other hand in front? - the comparance of left and right is not quite clear to me).
So to me that's 2 tigers more mentioned in the book, and the other text of the other drawings no doubt mention more too.