by SifuYui » Thu Dec 03, 2009 11:46 pm
Another reason for maintaining the original language is because the Chinese names are "poetic" and "descriptive" for a reason. The person who named the move is giving us an idea of how they used the technique (this is not to say you can't change it up yourself).
For example, Maang Fu Ha Saan (Cantonese phonetically), has been literally translated as Angry Tiger Down Mountain. Some of you on this forum may have a different translation for this same technique and that is my point; we may translate the Chinese characters differently into our own language, but the Chinese characters remain the same. And how we translate it shows how we are interpreting it. That is why the Chinese characters are the constant.
Also, in the old days, the Chinese gave different names to right-handed techniques as opposed to left-handed techniques (Maang Fu Ha Saan is right-handed, Hak Fu Jow is left-handed), so that when speaking with another kung fu person, they just say the technique and the other person would know they are talking about doing the technique with a specific side.
As a Southern stylist (Hung Ga), one of the ways I've interpreted Maang Fu Ha Saan is to strike forward and continue driving the force downward (Ha Saan), using Anger (Maang) as my driving emotion. Corny? Yes, but again, that is the beauty of knowing how to read and translate the Chinese characters into the martial sense for Chinese Kung Fu, (Japanese for Karate, and Korean for Tae Kwon Do, etc.). The caveat is the translater must know about martial arts, otherwise the "poetic description" would be lost on them regardless whether they read Chinese or not.
This is history and I cannot say enough about maintaing that for future generations so that they can argue about it like we are. So I say keep the Constant - Chinese characters!
Yui